Traduttrice ed interprete giurata per la lingua italiana - Magdalena Štollová

Traduttrice ed interprete giurata per la lingua italiana - Magdalena Štollová

info@italstinapreklad.cz
Czech

Traduzione

DELLA TRADUZIONE E DEL MESTIERE DI TRADURRE

La traduzione come una forma scritta del discorso rileva diverse specificità rispetto ad un interpretariato orale. Quindi, la traduzione deve essere trattata molto bene. Chi è venuto a conoscenza di regolarità linguistiche sa che strumenti linguistici scritti devono essere trattati in un modo sensibile, perche’ vale ciò che è scritto. Sa che i sinonimi non sono mai parole aventi lo stesso significato. Magari fa un ragionamento su come bisogna mantenere scrupulosa la sintassi dell’originale in modo che la traduzione dia l’impressione di un intero insieme semantico. Anche se il lavoro con la lingua non è di fatto una scienza esatta, ciò nonostante, esso ha regole abbastanza rigide. La comprensione delle regole non è affatto una “sovrastruttura” vana, ma, al contrario, aumenta la consapevoleza delle regolarità della lingua.

COSA SIGNIFICA UNA CARTELLA?

I miei clienti mi chiedono spiegazioni più profonde in merito al termine cartella. Quindi: la lunghezza dei fogli di testo viene normalmente conteggiata a cartelle. La cartella è un'unità di misura usata in campo editoriale per indicare la lunghezza dei fogli di testo dattiloscritti.
Una cartella “ufficiale” è pari a 30 righe da 60 battute, in totale quindi equivale a 1800 caratteri spazi inclusi. Per calcolare cartelle o parole, vada su word, selezioni tutto il testo, va su Strumenti, conteggio parole, e Le apparirà una finestra con dati indicanti il numero di parole e di caratteri (con o senza spazi). Una cartella corrisponde nella lingua ceca all’incirca a 275 parole.

COSA POSSO OFFIRLE?

Eseguo traduzioni asseverate dall’italiano al ceco o viceversa (in qualità di CPT del tribunale) e traduzioni semplici dalla lingua inglese alla lingua ceca.

Già dal 2000 mi occupo intensamente di traduzioni, quando all’inizio le svolgevo come un lavoratore dipendente ed attualmente traduco come un libero professionista.

Verifico sempre termini gergali specifici di un determinato settore che è oggetto della traduzione affinchè il testo di arrivo sia dal punto di vista terminologico fedele.

Tutte le commissioni di traduzione sono eseguite scrupulosamente e con una cura debita. Dati personali e segreti dei clienti sono trattati con riservatezza nel rispetto della normativa vigente.

Non sono “una fabbrica di traduzioni” e nel processo di tradurre sono in uno stretto contatto con il cliente per ulteriori chiarimenti e integrazioni di informazioni necessarie che riguardano sia il testo stesso sia una comunicazione di qualsiasi natura.

Molti dei testi contengono la terminologia molto specialistica e soltanto grazie ad una buona comunicazione con il cliente il quale si orienta bene nella problematica del testo che è oggetto della traduzione è possibile fornire una traduzione valida.
Come un servizio “a valore aggiunto” provvedo assieme ai miei colleghi informatici alla successiva LOCALIZZAZIONE della Sua traduzione.

I documenti più frequenti che richiedono una traduzione asseverata sono i seguenti:

  • atti giuridici scritti (querele, atti di citazione, ordinanze del giudice, atti di impugnazione, sentenze definitive)
  • atti notarili ed atti costitutivi
  • certificati anagrafici (certificati di nascita, certificati di matrimonio e di morte)
  • visure camerali
  • deleghe
  • certificati del casellario giudiziale
  • diplomi di laurea ed altri certificati scolastici (pagelle, ecc.)
  • altri documenti giuridicamente vincolanti (ad esempio, perizie di stima)
  • perizie tecniche
  • referti medici e valutazioni medico-legali

Annotazioni: Affinchè i Suoi documenti originali non siano danneggiati si prega di farsi rilasciare dall’autorità competente una copia autenticata, perchè i fogli che compongono l’originale e la traduzione vengono legati tra loro con uno spago e portano il timbro del traduttore giurato ed in tal modo diventano un documento inseparabile. Su richiesta posso procurarLe la traduzione in più stesure.

Il recapito dei Suoi documenti tradotti, è MOLTO SEMPLICE E VELOCE. Le invio la traduzione asseverata richiesta a Suo domicilio (nella Repubblica ceca) come una consegna raccomandata effettuata dalla società Česká pošta a.s. (Poste ceche s.p.a.) ed il giro dei documenti dura soli tre giorni.

Le traduzioni frequenti che non richiedono l’asseverazione sono seguenti:

  • contratti
  • corrispondenza commerciale
  • corrispondenza ufficiale con enti ed istituzioni
  • manuali tecnici (istruzioni all’uso, guide all’uso, ecc.)
  • testi del settore contabile e tributario (bilanci d’esercizio, revisioni dei conti, ecc.)
  • testi dal settore della medicina (fogli illustrativi e relazioni e referti)
  • testi da molti settori tecnici e settori delle scienze umane
Magdalena Štollová
Di me Preventivo Traduzione Localizzazione Interpretariato Riferimenti Qualifica Prezzi Mio lavoro Contatti
QR CODE
Magdalena Štollová
U Hřiště 1649
768 61 Bystřice pod Host.
La Repubblica Ceca
Tel.: +420 606 547 966
info@italstinapreklad.cz